- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Воспользовался "услугами" данной конторы. Перевод документов и апостилирование для подачи документов на национальную визу. К апостилированию претензий нет. Зато переводы делали через всем_известное_место. Кроме того, что ошибок куча, мы потратили три дня на проверку их переводов. Почему три дня? Потому что день проверка - утром написать где ошибки,...
Воспользовался "услугами" данной конторы. Перевод документов и апостилирование для подачи документов на национальную визу. К апостилированию претензий нет. Зато переводы делали через всем_известное_место. Кроме того, что ошибок куча, мы потратили три дня на проверку их переводов. Почему три дня? Потому что день проверка - утром написать где ошибки, день-вечер проверка, утром написать где ошибки, день-вечер проверка, утром проверять что всё в порядке. Пришлось сверять каждую строчку, причем ошибки были ну это просто смех - к примеру согласно справке о браке - брак был между Сергеем и Сергеем. Формат документа перевода был такой, что печати на этих переводах не возможно было увидеть физически. За все услуги было отдано, примерно, 20тыс. Как я выше написал- только к апостилям не было претензий. К слову, несколько лет назад, при подобной задаче - документы были отданы в агенство на белорусской(название уже не помним), так вот там не пришлось проверять от слова ничего - даже подумать не могли что за подобные суммы люди могут так напортачить. Не рекомендую связываться с данной конторой.
Стерео Скверна, сожалею о случившемся.
Ранее отвечал на ваш отзыв на других ресурсах, по данной ситуации. На сколько помню, т.к. прошло 3 года, мы постарались загладить ситуацию с Сергеем и Сергеем, компенсацией.
При переводе личных документов, мы всегда предлагаем, перед заверением, направить перевод на просмотр.
Почему это важно:
- документы бывают ветхие, плохо остканированы, сфотографированы с тенью, печать и штампы могут находить на текст, и переводчик не всегда может понять, что именно написано в документе, а обладатель документа, в большинстве случаев это знает или может рассмотреть, т.к. у него оригинал
- при переводе с документами "замыливается глаз", и если вы обращались в нотариальную контору за услугой, то перед подписанием доверенности, вас всегда просят сверить данные ваши, и того, кого вы указываете в доверенности (согласии). Это общепринятая практика, и в банках, в нотариальных конторах, МФЦ, данная просьба не вызывает недовольства, и считается нормой, но это норма не организаций, а норма работы с документами
- исправление после заверения, а еще хуже, если опечатка, ошибка, пропущенное слово, будет обнаружены заграницей, это потеря времени на переделку, поэтому лучше дополнительно проверить
- вы получаете перевод в ворде, и всегда сможете им воспользоваться при повторном переводе, в т.ч. в другом бюро, что позволит вам экономить средства и время.
Поэтому, еще раз, заверяю вас, что данный процесс, это не блажь, а наш профессионализм.
И по поводу суммы, 70% от суммы, это апостили, а не перевод.